Het slotevenement van een bijzondere samenwerking tussen Triëst en het Lyceum Petrarca
Een namiddag vol talen, stemmen en herinneringen vulde op 24 oktober de aula van het Liceo Petrarca in Triëst. Docenten en studenten kwamen er samen voor het slotevenement van het project Anne Frank in vertaling, dat deel uitmaakt van het grotere onderzoeksproject Anne Franks voetsporen.
Sociologie van vertaling en receptie, digitale herinnering en herinneringseducatie, in samenwerking met de andere vakgroepen Nederlands in Italië. Dit slotevenement vormde het resultaat van een bijzonder samenwerkingsverband tussen de Universiteit van Triëst en het Liceo Petrarca.
De bijeenkomst, gecoördineerd door Paola Gentile en Elisabeth Braem, markeerde het einde van een traject dat niet alleen leerzaam, maar ook diepgaand, emotioneel en verrijkend was.

De inleiding door Paola Gentile, Dolores Ross en Elisabeth Braem
De namiddag werd geopend met een inleidende toespraak die de betekenis en de actualiteit van het project krachtig onderstreepte. Daarbij werd benadrukt dat Anne Franks woorden, geschreven in een tijd van vervolging en onrecht, ook vandaag nog een moreel kompas vormen.
In een wereld waar conflicten en polarisatie opnieuw aan kracht winnen, toont haar stem hoe belangrijk het blijft om te luisteren, empathie te tonen en verantwoordelijkheid te nemen.
Daarna namen de leerlingen van het Liceo Petrarca het woord. In een reeks levendige presentaties stelden zij hun eindwerken voor die het resultaat waren van een jaar vol lezingen, vertalingen en analyses. Verschillende groepjes studenten kwamen aan bod met uiteenlopende bijdragen: van recensies van het dagboek tot analyses van de verschillende kaften en vertalingen.
Sommige leerlingen hadden zelf een vertaling gemaakt vanuit het Spaans of het Frans naar het Italiaans, terwijl anderen zich verdiepten in de socioculturele en historische context waarin het dagboek in Italië werd gepubliceerd.
Andere groepen richtten hun aandacht op de bredere Europese context. Zo werden de historische situaties in Kroatië, Tsjechië, Hongarije en Albanië onderzocht om te begrijpen in welke context het dagboek daar verscheen, en hoe censuur en politieke gevoeligheden de receptie ervan hebben beïnvloed.
Een bijzonder pakkende presentatie kwam overigens van de groep die een verband legde tussen Anne Franks dagboek en de dagboeken van Oekraïense jongeren die vandaag oorlog en ontheemding meemaken; een vergelijking die diepe indruk maakte.

De studenten van het Liceo Petrarca
Verder gaven ook de bachelorstudenten van de Universiteit van Triëst drie boeiende presentaties, waarin zij het werk voorstelden dat zij binnen hun portfolio hadden uitgewerkt.
Hun onderzoek richtte zich op de internationale receptie van Het dagboek van Anne Frank in de geschreven pers.
Aan de hand van krantenartikelen uit de Italiaanse, Nederlandse, Duitse, Oostenrijkse, Zwitserse, Amerikaanse, Canadese, Britse, Russische, Franse en Spaanse media, waarbij een onderscheid werd gemaakt tussen wat voor en na de Covid-19- pandemie werd gepubliceerd, onderzochten zij hoe de perceptie van Anne Frank is geëvolueerd in verschillende culturele contexten.
Daarbij toonden ze hoe de stem van Anne Frank ook in de hedendaagse samenleving blijft resoneren.

De bachelorstudenten van de Universiteit van Triëst
De vertolking van het hele evenement werd verzorgd door masterstudenten van de Universiteit van Triëst, die de bijdragen hebben getolkt naar het Nederlands en het Italiaans en zo de meertalige dialoog van de namiddag mogelijk maakten.
De feedback over het evenement en over het hele project was bijzonder positief. Zowel de docenten en leerkrachten van het Liceo Petrarca als de studenten van beide instellingen spraken hun enthousiasme uit over de samenwerking.
Ze benadrukten hoe waardevol het was om te werken vanuit verschillende talen, perspectieven en generaties en hoeveel ze hebben bijgeleerd over de blijvende kracht van Anne Franks stem.
Het slotevenement vormde zo niet alleen het einde van een project, maar ook een uitnodiging om te blijven luisteren, vertalen en begrijpen, over grenzen en generaties heen.
Elisabeth Braem